Analiza tekstów piosenek

Dyskusje na temat poszczególnych piosenek.

Moderatorzy: Adm's Team, Mod's Team

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Thalion
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 786
Rejestracja: 27 czerwca 2011, o 15:58
Lokalizacja: Warszawa

Analiza tekstów piosenek

Post autor: Thalion »

Na prośbę kilku osób (w tym wyraźną prośbę Prezesa) zakładam wątek poświęcony analizowaniu tekstów piosenek Bon Jovi. Jeśli macie jakieś propozycje co do tekstów lub ich fragmentów, które chcecie lepiej zrozumieć piszcie, a postaramy się wyjaśnić "co autor miał na myśli", ewentualnie "co znaczy dane słówko".
Pomoc chętnych, dobrych w angielskim, mile widziana :)

BTW nie mam pewności czy to dobra sekcja do zakładania akurat tego tematu, jakby co proszę o przeniesienie :)
11 VI 2008, Southampton
19 VI 2013, Gdańsk
If there is no future, there must be no past...
Awatar użytkownika
prezes1
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 3514
Rejestracja: 4 maja 2010, o 21:48
Ulubiona płyta: These Days i NJ
Lokalizacja: Lublin

Post autor: prezes1 »

Można go przenieść do działu BJ bo w dyskusji ogólnej może zostać(tyle że teraz jest w koncercie w Polsce). Ktoś pewnie przeniesie w dobre miejsce... ;)
Tymczasem moja propozycja 'bed of nails' - łóżko fakira hehe :)
O już jest ładnie przeniesione... :)
Przypomniałem sobie rozmowę sprzed ok. 18-19 lat odnośnie 'Saturday Night'. Kolega powiedział o piosence: fajna muzyka ale tekst debilny: ' czuję się jak poniedziałek ale pewnego dnia będę sobotnią nocą'. O co tu chodzi? hehe ;)
"Opinions are like assholes...Everybody has one!"
Awatar użytkownika
Thalion
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 786
Rejestracja: 27 czerwca 2011, o 15:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Thalion »

No właśnie nie wiedziałam gdzie to zacząć, ale jakby co przenoście gdzie chcecie :)

Łóżko fakira raz, się robi :)
Wklejam tekst oryginału - przy okazji, jeśli sprawdzacie teksty w sieci dobrze jest upewnić się, że są tam prawidłowo wpisane, przynajmniej przesłuchać z tekstem przed nosem. Często zdarzają się błędy i przekłamania.
Sitting here wasted and wounded at this old piano

Trying hard to capture the moment this morning I don't know
'
Cause a bottle of vodka is still lodged in my head

And some blond gave me nightmares, think that she's still in my bed

As I dream about movies they won't make of me when I'm dead



With an ironclad fist I wake up and french kiss the morning

While some marching band keeps it's own beat in my head while we're talking

About all of the things that I long to believe about love, the truth, what you mean to me
And the truth is... baby you're all that I need



I wanna lay you down in a bed of roses

For tonight I'll sleep on a bed of nails

I want to be just as close as your Holy Ghost is

And lay you down on a bed of roses



Well I'm so far away the step that I take is on my way home

A king's ransom in dimes I'd give each night to see through this pay phone

Still I run out of time or it's hard to get through

Till the bird on the wire flies me back to you
I'll just close my eyes, whisper baby blind love is true



I wanna lay you down in a bed of roses

For tonight I'll sleep on a bed of nails

I want to be just as close as your Holy Ghost is

And lay you down on a bed of roses



Well, this hotel bar's hangover whiskey's gone dry

The barkeeper's wig's crooked and she's giving me the eye

Well I might have said, "Yeah!"

But I laughed so hard I think I died
Uuh, yeah!



Now as you close your eyes know I'll be thinking about you

While my mistress she calls me to stand in her spotlight again

Tonight I won't be alone, but you know that don't mean I'm not lonely

I've got nothing to prove for it's you that I'd die to defend



I wanna lay you down in a bed of roses

For tonight I'll sleep on a bed of nails

I want to be just as close as your Holy Ghost is

And lay you down



I wanna lay you down in a bed of roses

For tonight I'll sleep on a bed of nails

I want to be just as close as your Holy Ghost is

And lay you down on a bed of roses
Jak się do tego zabierzemy? Możemy tłumaczyć tekst, ale może lepiej będzie, jeśli po prostu powiecie, z czym macie problemy i niepewności?
Trzeba wykombinować jakiś schemat działania...
:D
11 VI 2008, Southampton
19 VI 2013, Gdańsk
If there is no future, there must be no past...
Awatar użytkownika
KM
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 680
Rejestracja: 11 marca 2006, o 22:48
Lokalizacja: Toruń

Post autor: KM »

Ze względu na to, że już kiedyś tam proponowałam coś takiego, więc spełniacie moje osobiste prośby, to chcę w jakiś tam sposób rozpocząć "listę problemów interpretacyjnych" właśnie od BOR i fragmentu:
"With an ironclad fist I wake up and
French kiss the morning"
Mimo, że rozumiem znaczenie słów, to podejrzewam, że kontekst mi ucieka...
20.05.2008 - Leipzig
19.06.2013 - Gdańsk
12.07.2019 - Warszawa!!!
Awatar użytkownika
Thalion
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 786
Rejestracja: 27 czerwca 2011, o 15:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Thalion »

KM pisze:Ze względu na to, że już kiedyś tam proponowałam coś takiego, więc spełniacie moje osobiste prośby, to chcę w jakiś tam sposób rozpocząć "listę problemów interpretacyjnych" właśnie od BOR i fragmentu:
"With an ironclad fist I wake up and
French kiss the morning"
Mimo, że rozumiem znaczenie słów, to podejrzewam, że kontekst mi ucieka...
Dwie rzeczy, które mogą być problematyczne: "an ironclad fist" i "French kiss the morning"

Jeśli chodzi o to drugie, podejrzewam że Prezes będzie mógł powiedzieć więcej niż ja ;) Niemniej polecam ten link: http://www.lifeofsyn.com/2009/01/french ... rning.html bo wygląda na to, że nie tylko my próbujemy to odczytać.
Ja się spotkałam z kilkoma tłumaczeniami, jednym z nich jest "czując się dobrze", "będąc gotowym na to, co przyniesie dzień", innym zaś "wymiotowanie po przepitej nocy" - tego ostatniego nie traktujcie poważnie.

"Ironclad fist" dosłownie to tyle, co "ręka okuta w żelazo". W moim przekonaniu chodzi o uczucie ciężkości, rękę która nie jest tak zwinna, lekka, jak powinna być. Podobnie do uczucia, które się ma na kacu, kiedy każda część ciała zdaje się ważyć więcej, niż normalnie.
Z brakiem zwinności przemawiają też definicje językowe jak choćby tu:
http://www.audioenglish.org/dictionary/ironclad.htm
IRONCLAD (adjective)
Meaning: Inflexibly entrenched and unchangeable
Synonyms: brassbound; ironclad
Context examples: brassbound traditions / brassbound party loyalists / an ironclad rule
Similar: inflexible (incapable of change)
Ponieważ mam styczność głównie z angielskim brytyjskim i w amerykanizmach czuję się mniej pewnie, dobrze by było, gdyby ktoś mógł potwierdzić, że to nie są np. powiedzenia czy zwroty typowo amerykańskie. Prezesie?
Wychodzi mi jednak coś takiego:

With an ironclad fist I wake up and french kiss the morning

Bez zwyczajowej zwinności / ciężej niż zazwyczaj wstaję, ale jestem gotów na to, co przyniesie dzień / jestem gotów do nowych wyzwań.
11 VI 2008, Southampton
19 VI 2013, Gdańsk
If there is no future, there must be no past...
Awatar użytkownika
Margaretka
It's My Life
It's My Life
Posty: 158
Rejestracja: 24 czerwca 2013, o 08:07
Lokalizacja: middle of nowhere

Post autor: Margaretka »

świetny pomysł na wątek! :brawo:

Thalion - ja spotkałam się z tłumaczeniem "french kiss the morning" jako "yawn" czyli ziewać.
Hmm... bo jakby nie było otwiera się aparat gębowy i całuje powietrze w jakiś tam sposób :rotfl: Jakiś sens to nawet ma - chociaż wiem, że w wersji pisanej to taki absurd wychodzi.


a co do " some blond gave me nightmares..." (kontynuuję wątek rozpoczety w temacie teledyskowym) - nie mogę odnaleźć żródła tej informacji o gitarze, ale tutaj, też ktoś chyba o tym słyszał:
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1149

The Blonde who gave him nightmares, who he thinks is still in his bed is actually not a woman but his favourite " Vintage blonde stratocaster guitar" of the time. emphasising he was up all night with the guitar trying to write on it.

to może to jednak chodzi o gitarę, a Jasiek użył takiej poetyckiej metafory? :D

(chociaż wizja wtargania pianina do łożka, kóra się pojawiła w wątku mnie rozbroiła - ale w sumie nie nam oceniać, są różne fanaberie ;) )
Ostatnio zmieniony 28 października 2013, o 13:55 przez Margaretka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
prezes1
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 3514
Rejestracja: 4 maja 2010, o 21:48
Ulubiona płyta: These Days i NJ
Lokalizacja: Lublin

Post autor: prezes1 »

Ironclad fist - dosłownie opancerzona pięść. Ale zgadzam się z Thalion i jej definicją.
Aby zrozumieć kontekst trzeba pamiętać w jaki sposób piosenka powstawała i o czym jest. Jon mieszkał samotnie w Malibu upijając się co wieczór. Miał też wtedy depresję.
The morning - to znaczy 'kac', czyli french kiss the morning - czule witam się z kacem.
To by się zgadzało bo następny wers jest o dudnieniu w głowie podczas rozmowy a wcześniejsza zwrotka jest o butelce wódki wciąż tkwiącej w głowie, a 'wasted' znaczy także ' nawalony'. Dodatkowo dochodzą koszmary i tak oto piękny obraz Jaśka się wyłania hehe ;)
Czyli: 'budzę się ociężały i czule witam się z kacem' - dla mnie najlepsze tłumaczenie. :)
Ale jest też druga strona medalu: z opancerzoną pięścią czyli gotowy do walki!(ale na kacu to trochę nie pasuje hehe) ;)
"Opinions are like assholes...Everybody has one!"
Awatar użytkownika
Agata BJ
Administrator
Administrator
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 4227
Rejestracja: 16 września 2005, o 18:51
Ulubiona płyta: These Days
Lokalizacja: Lublin / Edynburg
Kontakt:

Post autor: Agata BJ »

Ja muszę się wtrącić z tekstem "that's what the water made me"! Niby rozumiem jakoś po swojemu znaczenie tych słów, ale nie znajduję żadnych konkretnych informacji o tego typu idiomie. Wiecie co to DOKŁADNIE znaczy? Chciałabym wiedzieć bo bardzo lubię ten zwrot (mimo, że tłumaczę go sobie tylko po swojemu). Wiem, że gdzieś na forum już ktoś się o to pytał, ale chyba nie padła konkretna odpowiedź.
Ktoś coś? :)
19.06.2013 - Gdańsk
12.07.2019 - Warszawa

Kontakt: agata@bonjovi.pl
Awatar użytkownika
misstwisted
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 973
Rejestracja: 16 marca 2011, o 18:51
Lokalizacja: Pszczyna

Post autor: misstwisted »

Nie rozchodzi się może o coś w sensie: "jestem tym, czym stworzyła mnie woda", a składając to w sens bardziej liryczny "oto czym woda mnie stworzyła"? :D
Żadnego innego logicznego wyjścia na przetłumaczenie tego zwrotu nie widzę i dotychczas sobie go tak tłumaczę. Może błędnie, ale zawsze jakoś normalnie to brzmi :P
Nie będziemy raczej tłumaczyć tego jako "to jest to co ta woda dla mnie zrobiła", bo to brzmi zabawnie, mimo, że tłumaczenie dosłowne tak wygląda.
Awatar użytkownika
Damned
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 4971
Rejestracja: 7 listopada 2012, o 03:16
Ulubiona płyta: These Days
Lokalizacja: Polska
Kontakt:

Post autor: Damned »

Proponuję: "Oto Czym Uczyniła Mnie Woda" ;)
Awatar użytkownika
misstwisted
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 973
Rejestracja: 16 marca 2011, o 18:51
Lokalizacja: Pszczyna

Post autor: misstwisted »

Stworzyła, uczyniła lub po prostu - zrobiła lub przekształciła... Najgorsze jest właśnie to, że jedno słówko w angielskim ma po polsku gros odpowiedników i każdy będzie to wymawiał po swojemu, jak komu będzie ładniej brzmiało ;)
I dobrze, że o to spytałaś, bo chętnie poznam jak się inni zaopatrują na te tłumaczenie.
W ogóle fajny ten cały wątek :cfaniak:
Awatar użytkownika
jovizna
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 2595
Rejestracja: 20 września 2005, o 17:53
Lokalizacja: 5 567 km from New Jersey!

Post autor: jovizna »

Agata BJ pisze:Ja muszę się wtrącić z tekstem "that's what the water made me"! Niby rozumiem jakoś po swojemu znaczenie tych słów, ale nie znajduję żadnych konkretnych informacji o tego typu idiomie. Wiecie co to DOKŁADNIE znaczy? Chciałabym wiedzieć bo bardzo lubię ten zwrot (mimo, że tłumaczę go sobie tylko po swojemu). Wiem, że gdzieś na forum już ktoś się o to pytał, ale chyba nie padła konkretna odpowiedź.
Ktoś coś? :)
Co nasz poeta miał na myśli :D

Mówi się ""there must be something in the water", gdy nie ma innego wytłumaczenia na podobne zachowania/cechy grupy ludzi z konkretnego hmm nazwijmy to "obszaru".

To kolejny hołd złożony przez Jona w stronę miejsca z którego pochodzi.
Chodzi tu o being Jersey , o miejsce, które ukształtowało go tak a nie inaczej.

That's what the water made me
That's who I am and what I'll be


Tak to widzę.
10 czerwca 2006 - Milton Keynes
11 czerwca 2006 - Milton Keynes
25 maj 2008 - Lipsk
28 maj 2008 - Hamburg
3 czerwca 2008 - Frankfurt
8 czerwca 2010 - Londyn
10 czerwca 2011-Drezno
25 czerwca 2011-Londyn
19 czerwca 2013 - GDANSK
21 czerwca 2019 - WEMBLEY
12 lipca 2019 - Warszawa
Loading... please wait...
Sorry, your time has expired.
Awatar użytkownika
Thalion
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 786
Rejestracja: 27 czerwca 2011, o 15:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Thalion »

Ja jeszcze od siebie dodam, że Prezes ma rację mówiąc o "wasted" jako "nawalony". W Brytyjskim angielskim często używa się na określenie tego stanu także słowa "hammered".

Nie znam idiomu "that's what the water made me".
Jovizna dała ciekawą analizę, dzięki! :)
11 VI 2008, Southampton
19 VI 2013, Gdańsk
If there is no future, there must be no past...
Awatar użytkownika
prezes1
Gdańsk Supporter
Gdańsk Supporter
Have A Nice Day
Have A Nice Day
Posty: 3514
Rejestracja: 4 maja 2010, o 21:48
Ulubiona płyta: These Days i NJ
Lokalizacja: Lublin

Post autor: prezes1 »

Damned pisze:Proponuję: "Oto Czym Uczyniła Mnie Woda" ;)
Damned, my friend you've made my day! 12/10! ;) :D

Była dyskusja już kiedyś o Water. Oczywiście Jovizna ma rację. Chodzi o miejsce z którego się pochodzi i bycie dumnym z tego(bo to miejsce mnie ukształtowało jako człowieka).
Ja bym mógł np. zaśpiewać: that's what Bystrzyca(albo Perła lub Lubella) made me haha :D ;)
"Opinions are like assholes...Everybody has one!"
usunięty użytkownik 4858

Post autor: usunięty użytkownik 4858 »

prezes1 pisze:
Damned pisze:Proponuję: "Oto Czym Uczyniła Mnie Woda" ;)
Damned, my friend you've made my day! 12/10! ;) :D

(...)
Ja bym mógł np. zaśpiewać: that's what (...) Perła (...)) made me haha :D ;)
czyli w Twoim przypadku bardziej - Oto Czym Uczyniła Mnie Wóda ;)

P.S. Świetny temat! :ok:
Ostatnio zmieniony 28 października 2013, o 16:32 przez usunięty użytkownik 4858, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Piosenki”