Pomoc chętnych, dobrych w angielskim, mile widziana
BTW nie mam pewności czy to dobra sekcja do zakładania akurat tego tematu, jakby co proszę o przeniesienie
Moderatorzy: Adm's Team, Mod's Team
Jak się do tego zabierzemy? Możemy tłumaczyć tekst, ale może lepiej będzie, jeśli po prostu powiecie, z czym macie problemy i niepewności?Sitting here wasted and wounded at this old piano
Trying hard to capture the moment this morning I don't know '
Cause a bottle of vodka is still lodged in my head
And some blond gave me nightmares, think that she's still in my bed
As I dream about movies they won't make of me when I'm dead
With an ironclad fist I wake up and french kiss the morning
While some marching band keeps it's own beat in my head while we're talking
About all of the things that I long to believe about love, the truth, what you mean to me
And the truth is... baby you're all that I need
I wanna lay you down in a bed of roses
For tonight I'll sleep on a bed of nails
I want to be just as close as your Holy Ghost is
And lay you down on a bed of roses
Well I'm so far away the step that I take is on my way home
A king's ransom in dimes I'd give each night to see through this pay phone
Still I run out of time or it's hard to get through
Till the bird on the wire flies me back to you
I'll just close my eyes, whisper baby blind love is true
I wanna lay you down in a bed of roses
For tonight I'll sleep on a bed of nails
I want to be just as close as your Holy Ghost is
And lay you down on a bed of roses
Well, this hotel bar's hangover whiskey's gone dry
The barkeeper's wig's crooked and she's giving me the eye
Well I might have said, "Yeah!"
But I laughed so hard I think I died
Uuh, yeah!
Now as you close your eyes know I'll be thinking about you
While my mistress she calls me to stand in her spotlight again
Tonight I won't be alone, but you know that don't mean I'm not lonely
I've got nothing to prove for it's you that I'd die to defend
I wanna lay you down in a bed of roses
For tonight I'll sleep on a bed of nails
I want to be just as close as your Holy Ghost is
And lay you down
I wanna lay you down in a bed of roses
For tonight I'll sleep on a bed of nails
I want to be just as close as your Holy Ghost is
And lay you down on a bed of roses
Dwie rzeczy, które mogą być problematyczne: "an ironclad fist" i "French kiss the morning"KM pisze:Ze względu na to, że już kiedyś tam proponowałam coś takiego, więc spełniacie moje osobiste prośby, to chcę w jakiś tam sposób rozpocząć "listę problemów interpretacyjnych" właśnie od BOR i fragmentu:
"With an ironclad fist I wake up and
French kiss the morning"
Mimo, że rozumiem znaczenie słów, to podejrzewam, że kontekst mi ucieka...
Ponieważ mam styczność głównie z angielskim brytyjskim i w amerykanizmach czuję się mniej pewnie, dobrze by było, gdyby ktoś mógł potwierdzić, że to nie są np. powiedzenia czy zwroty typowo amerykańskie. Prezesie?IRONCLAD (adjective)
Meaning: Inflexibly entrenched and unchangeable
Synonyms: brassbound; ironclad
Context examples: brassbound traditions / brassbound party loyalists / an ironclad rule
Similar: inflexible (incapable of change)
Co nasz poeta miał na myśliAgata BJ pisze:Ja muszę się wtrącić z tekstem "that's what the water made me"! Niby rozumiem jakoś po swojemu znaczenie tych słów, ale nie znajduję żadnych konkretnych informacji o tego typu idiomie. Wiecie co to DOKŁADNIE znaczy? Chciałabym wiedzieć bo bardzo lubię ten zwrot (mimo, że tłumaczę go sobie tylko po swojemu). Wiem, że gdzieś na forum już ktoś się o to pytał, ale chyba nie padła konkretna odpowiedź.
Ktoś coś?
Damned, my friend you've made my day! 12/10!Damned pisze:Proponuję: "Oto Czym Uczyniła Mnie Woda"
czyli w Twoim przypadku bardziej - Oto Czym Uczyniła Mnie Wódaprezes1 pisze:Damned, my friend you've made my day! 12/10!Damned pisze:Proponuję: "Oto Czym Uczyniła Mnie Woda"![]()
![]()
(...)
Ja bym mógł np. zaśpiewać: that's what (...) Perła (...)) made me haha![]()